Microsoft objavljuje Windows 7 na deset afričkih jezika

Microsoft je saopštio da će Windows 7 biti preveden na 10 različitih afričkih jezika radi povećanja njegove upotrebe, borbe protiv piraterije, korišćenja lokalnih jezika na Internetu i širenja upotrebe računara ne samo na engleskom i francuskom.

Do 2011, Windows 7 će biti dostupan na jezicima kao što su sesoto (govori se u Lesotu i Južnoafričkoj Republici), tsvana (govori se u Bocvani, Zimbabveu, Namibiji i Južnoafričkoj Republici), kosa (govori se u Južnoafričkoj Republici), zulu (govori se u Zimbabveu, Malaviju, Mozambiku, Svazilendu i Južnoafričkoj Republici), afrikans (govori se u Namibiji, Bocvani, Lesotu, Svazilendu i Južnoafričkoj Republici), hausa (govori se u Beninu, Burkini Faso, Kamerunu, Gani, Nigeru, Nigeriji, Sudanu i Togu), igbo (govori se u Kamerunu, Nigeriji i Ekvatorijalnoj Gvineji), joruba (govori se u Nigeriji, Togu i Beninu), svahili (govori se u Burundiju, Kongu, Keniji, Mozambiku, Ruandi, Somaliji, Zanzaniji, Ugandi i Omanu) i amharski (govori se u Etiopiji i Eritreji).

„Ovde se radi o pristupu tehnologiji u Africi u poznatom kontekstu i na jeziku koji ruši barijere“, izjavio je Mark Matunga, menadžer za Istočnu i Južnu Afriku.

Tehnologija u afričkim zemljama uglavnom stoji na usluzi onima koji znaju engleski ili francuski jezik, dok se oni koji ne poznaju ta dva jezika smatraju nepismenima, bez obzira da li umeju da čitaju i pišu na svom lokalnom jeziku. Dostupnost Windowsa na lokalnim jezicima verovatno će dovesti do veće upotrebe računara uopšte, smatraju u Microsoftu.

Jezički interfejs programa pokreće mučno pitanje piraterije, čija stopa je u Africi izuzetno visoka. Jasno je da korisnici neće prestati sa kupovinom piratskog softvera ako je dostupna originalna lokalizovana verzija na njihovom jeziku, ali će korisnici originalnog softvera imati pristup ažuriranim verzijama i drugim posebnim opcijama.

Dostupnost softvera na lokalnim afričkim jezicima će verovatno dovesti do većeg širenja tehnologije, ali će povećati i procenat nelegalnog softvera u upotrebi, jer će softverski pirati energičnije nastupati na tržištu zbog jezičkog interfejsa. Trenutno se samo u nekoliko afričkih zemalja poštuje zakon o intelektualnoj svojini i piraterija smatra kriminalom.

Iako prevođenje možda neće pomoći Microsoftu da se bori protiv piraterije, povećaće prisutnost sadržaja na afričkim jezicima na Internetu i navesti veći broj ljudi da govore jezikom koji najbolje znaju. Trenutno, u većini proizvoda nema različitih afričkih naglasaka i slova, a funkcije za izmenu nedostaju kod većine jezika, što korišćenje ovih jezika na Mreži čini teškim.

Primera radi, u Tanzaniji gde je svahili jedan od zvaničnih jezika, postojanje Officea na svahiliju bi predstavljalo veliki napredak, dok druge zemlje, kao što je Etiopija, imaju specifične potrebe zbog amharskog jezika (kao i specifične tastature i kodiranje softvera) i takve lokalizacije mogu samo pomoći daljem prihvatanju tehnologija u tim zemljama.

Osim toga, lokalizacija softvera će verovatno dovesti do rasta, razvoja i očuvanja afričkih jezika, izjavili su predstavnici Microsofta. (M.S.)
Izvor: Mikro